За бесконечным рубежом, за этим небосводом,
Есть у меня на небе дом с прозрачным белым сводом.
Бывает так, забуду я, Кто ждет меня у дома;
Но всё, что там, на небесах, мне хорошо знакомо.
Не забывай меня, мой Бог, ты мне – вода живая.
Я буду думать о Тебе живя и умирая.
За бесконечным рубежом, там, где вода искриться,
К Твоим рукам смогу прильнуть и с них воды напиться.
Павленко Наташа,
Kharkov, Ukraine
1974г. рождения. Христианка с 1993г. Трое детей. Муж - служитель Евангелия. Собственное служение - дьяконисса поместной церкви. e-mail автора:samson@kharkov.ua сайт автора:Послание Харькова
Прочитано 8191 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень хорошо! Желаю успехов! Комментарий автора: Спасибо
алла
2007-02-22 03:40:21
Присоединяюсь к тебе в твоей молитве.Представляешь,этот Дом-мой тоже.И так же хочу живя и умирая,помнить о Боге.
ANDJI Nisharim
2007-03-05 23:58:41
Очень приятные строки, прям повеяло теплом с того дома, который на Небе.
Очень ободряюще и вдохновляюще...
Спасибо Вам за ваше чуткое сердце к движению Божьего Святого Духа...
(если вам будет интересно узнать и о моем творчестве - поэзия, вы сможете найти меня на этом сайте)
С уважением ANDJI Nisharim
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.