Куда спешим?
Галина Пятисотских
Не проживаем жизнь, а пробегаем,
На каждый день полно своих забот.
А суете нет ни конца, ни края,
И день за днём летит, за годом год.
Куда спешим, зачем торопим время?
С рожденья до седин короткий путь...
Взвалив на плечи всё мирское бремя,
Устало тянем, некогда вздохнуть.
Поставив пред собой большие цели,
Взбираемся до финиша бегом.
О, Боже мой, ну в чём мы преуспели?
Зачем родились, для чего живём?
Скупаем хлам, складируем наряды,
Работаем, хватаем, бережём...
Устала плоть, да и душа не рада,
Ужель для тлена этого живём?
Век торопливый, загнанный, жестокий.
Имеем всё, и недовольны всем...
Вдруг взглянем в зеркало, - повисли щёки,
И силы наши кончились совсем!
На склоне лет подумаем о вечном,
О, как же будем о былом жалеть.
О том, что жизнь потратили беспечно,
Желая всё достичь и всё успеть.
А за окном весна и птичьи трели,
Раскрылись почки, воздухом дыша...
Как жаль, всё пробежали, пролетели,
И хламом переполнена душа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.