Мне приснился как-то очень страшный сон,
Будто по пустыне я бреду, стеная...
Слышу я чуть слышный, собственный свой стон,
Падаю без сил я, тихо умирая...
Мысли пролетают строем в голове:
«Если ж оборвётся жизнь теперь моя,
Что сейчас Господь при встрече скажет мне?
Как же встретит Он за той чертой меня?
С чем сейчас явлюсь я пред великим Богом?
Что же принесу я к Божиим стопам?
А могла ведь сделать очень, очень много...
Пустоту в ладонях я Ему отдам»...
Чувствую, как сердце отбивает стук,
Вот сейчас наверно будет он, последний.
Кровь ползти по венам перестала вдруг,
Замерло дыханье, страшное мгновенье!
Всё... Меня здесь нету, жизни остановка!
Где же я теперь и что там, за чертой?
Это мой финал, финиш и концовка...
Я в поту проснулась, что за сон такой?
Господи, как страшно пред Тобой явиться
И пустые руки просто показать.
Помоги мне, Боже, для Тебя трудиться,
Всё, что в моих силах, для Тебя свершать.
Чтобы не дремала, чтобы не ленилась,
Ты огонь Свой в сердце у меня зажги,
Чтоб за своих ближних горячо молилась,
Не прожить в пустую Ты мне помоги.
Чтоб с Тобой, при встрече, мне глаза не прятать,
А бежать в объятья, с радостью, к Тебе.
Помоги прожить мне праведно и свято,
Сколько Ты назначил дней мне на земле.
Прочитано 4688 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.