"Живущий под кровом Всевышнего
под сенью Всемогущего покоится".
(90 псалом Давида - хвалебная песнь)
Живущий под кровом Всевышнего,
Бронёю Небес облачён.
Стрела к нему не приблизится,
Злодей не блеснёт мечом.
Тигрица уйдёт в заросли,
В тростник - ограждение болот.
Его обойдёт злая зависть,
Корысть его обойдёт.
Разбойник, в одно мгновение
Исчезнет с земли лица.
Надёжнейшее ограждение -
В Небесного вера Отца.
Ангелы не допустят,
Чтоб он преткнулся ногой
На стогнах
Наполненных пустошью,
На стогнах, где буйствует бой.
Ангелами Всемогущий
Не даст ему сбиться с пути
(Помни о том, всяк сущий,
и душу свою не топи).
Кто верит - не будет лишним,
Как в поле осот-трава.
Живущий под кровом Всевышнего
На вечность имеет права.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".